Трудности перевода… | Вальтраут Шелике

 Другие мои страницы...

Трудности перевода…

В.Ф.ШЕЛИКЕ

ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДАМ МАРКСА

Ф.Энгельс в статье “Как не следует переводить Маркса” выдвинул требование переводить каждое немецкое понятие у Маркса всегда только одним, соответствующим термином. Но легко сказать.

В той же статье Ф.Энгельс обратил внимание и на удивительную способность немецкого языка, вульгарного в обыденной жизни, выражать вместе с тем сложнейшие философские изыски.

А если в другом языке переведенные понятия не вберут все семантическое богатство немецких философских понятий? Что тогда получается и что тогда делать?

Трудность в том, что понять материалистическую теорию истории Маркса во всей ее глубине и целостности возможно только в том случае, если вкладывать в каждое ведущее понятие теории именно то содержание, какое имел в виду Маркс, когда излагал ее на немецком языке.

На этой странице я предоставлю читателю Словарь тех понятий, сложность перевода которых мешает при переводе работ Маркса на русский язык адекватному пониманию материалистической теории истории.

Словарь, естественно, не претендует на завершенность. Я выставляю его не всеобщее обозрение в надежде на его дополнения со стороны тех исследователей марксизма, которые тоже уже обратили внимание на неполное понимания целого ряда мыслей Маркса из-за переводов его понятий.

****

Verhalten und Verhaeltnis – пара понятий, адекватно переводимая как “относиться и отношение“.

Отношениями человек согласно Марксу и Энгельсу отличается от животного, животное не относится, так как не делает свое отношение предметом своего отношения. Отсюда неверно переводить verhalten как поведение, что присуще и животному. Такой перевод терминологически зачеркивает парность двух центральных понятий материалистической теории истории.

С самого простого, исходного отношения, соответствующего предмету исследования , согласно Марксу и Энгельсу следует начинать анализ и развертывание теории практического процесса развития человечества. При этом каждое отношение определяется тем, кто, как и к чему относится, и само является результатом и условием того, кто, как и к чему относится.

Подробнее смотрите на этом сайте.

****

Menschliche Verhaeltnisse – обычно переводятся как человеческие отношения, что верно, но односторонне, так как при этом упускается значение немецкого menschliche еще и как человечного. Человеческие отношения в истории человечества по Марксу и Энгельсу раздвоены на человечные (menschliche) и обесчеловеченные (entmenschte) отношения. Найти истоки такого раздвоения Маркс и Энгельс ставят своей задачей при исследовании движущих сил истории человечества.

****

Menschliche Gesellschaft – понятие, которое переведено в “Тезисах о Фейербахе” как человеческое общество, являющееся точкой зрения коммунистов. При таком переводе трудно понять, о чем, собственно речь: Общество человеческое, а какое же оно еще, ведь не животное же? Но если взять за основу значение menschliche еще и как человечное, то все станет на свои места. Точка зрения коммунистов – человечное общество! Слитность марксизма с гуманизмом при таком варианте перевода становится очевидной.

****

wirkliche, wirken, Wirklichkeit – прилагательное, глагол и существительное, образуемые от одного корня, соответственно переводятся как действительные, действия и действительность.

Но и такой перевод не во всем адекватен. Дело в том, что немецкое wirken (а таково исходное определение Марксом и Энгельсом действий индивидов) означает не только действовать, но вбирает в себя также значение творить, а также (и это важно подчеркнуть!) одновременно обозначает и казаться (т.е. .совершать что-то вроде театрального действа, или воображать из себя (себе) бог весть что). А отсюда wirkliche индивиды (а именно таково исходное определение Марксом и Энгельсом индивидов) это индивиды одновременно и творчески действующие(творящие) и кажущиеся (себе и другим). И соответственно Wirklichkeit вбирает в себя одновременно значения и действительности и кажимости (т.е. недействительности, неистинности, нереальности). Как адекватно выразить эту диалектику, скрытую в семантическом значении wirkliche, wirken, Wirklichkeit при переводе я не знаю. Но переводить wirkliche индивиды как реальные индивиды, а Wirklichkeit переводить как реальность еще более неадекватно немецкому тексту.

****

erzeugen – этот глагол Маркс и Энгельс используют в “Немецкой идеологии” для исходного определения тех действий, которые характерны для трех сторон социальной деятельности, осуществляемой людьми на всем протяжении истории человечества. Erzeugen значит производить, рожать, порождать К сожалению из всех вариантов перевода erzeugen переводчики остановились на глаголе производить, что верно по смыслу, но приводит к смешению категориального ряда, характеризующего социальную деятельность (erzeugen) с категориальным рядом, характеризующем производство (produzieren). А в результате такого выбора при переводе из социальной деятельности “выпадает” ее творческое (порождающее) начало, исчезает скрытая, но угадываемая мысль о том, что люди сами являются производителями, породителями, создателями (Erzeuger) своей социальной жизни.

****

verkehrt, verkehren, Verkehr – прилагательное, глагол, существительное образуемые от общего корня и соответственно все они должны бы быть переведены рядом слов, тоже имеющими общий корень. Но это не удается сделать. И это приводит в русском тексте к ряду прямых смысловых искажений, но не только. В материалистическом понимании истории оказывается утерянным одно из ведущих понятий, парное с производством. Produktion und Verkehr анализируются Марксом и Энгельсом в их постоянном взаимодействии, одно не существует без другого: так в “Немецкой идеологии”, так и в “Капитале”.

Так что такое Verkehr ? Согласно словарю это движение и сообщение (коммуникация), это сношение (между мужчиной и женщиной в акте продолжения человеческого рода), это общение между отдельными индивидами, между группами людей, а также вращение в обществе (эти взаимодействия людей ныне исследуют социологи, правда вне их связи с производством, последнее отдано экономистам , в этой науке без связи производства с общением). Все разные семантические значения Verkehr Маркс и Энгельс используют напрямую, объединяя разные, но вполне определенные виды деятельности людей в одно общее понятие Verkehr .

Но это еще не все. В процессе Verkehr, когда люди “феркерят” (verkehren) , они сами создают verkehrte Welt , т.е. искаженный, перевернутый, ложный мир. Verkehr вбирает в себя еще и искажение, переворачивание, создание ложности в мире.

Переводчики старательно переводили в разных контекстах один и тот же термин Verkehr то как общение, то как сношение, то как движение транспорта, то как взаимодействие или отношение людей, а запутавшиеся обществоведы просто отнесли Verkehr к понятию, используемому только к ранних работах.

Так Verkehr выпал из понятийного аппарата материалистической теории истории. И уже показалось, что главное – изменить способ производства и тогда общество семимильными шагами двинется в сторону прогресса, а как соответственно изменится при этом общение между людьми было не интересно.

****

социальное и общественноедва понятия, которые часто воспринимаются как синонимы, в результате чего при переводе там , где у Маркса и Энгельса социальное в русский текст попадает общественное и наоборот. Между тем у Маркса и Энгельса социальная деятельность и общественная деятельность различаются по исходному определению 1) субъекта деятельности, и по исходному определению 2) характера деятельности. Соответственно исходно различны также социальные отношения и общественные отношения. (Подробно см. на сайте.)

****

dargestellte и vorgestellte это два различных понятия. Трудности перевода связаны с тем, что оба понятия имеют общее значение в виде представленное (от представление). Однако есть и различия: dargestellte создается через Darstellen, т.е через изображение, когда человек(люди) нечто изображае(ю)т (овнешнивае(ю)т), а vorgestellte создается в воображении, когда человек (люди) нечто воображае(ю)т (овнутривае(ю). Кроме того изображать (darsstellen) нечто можно вне сферы сознания – на бумаге карандашом, на сцене декорациями (т.е овнешневая нечто посредством вещей), а воображать (vorstellen) нечто возможно только в сфере сознания (индивидуального и общественного), в уме, в душе (т.е. овнутривая нечто посредством понятий, теорий, видений, мысленных образов и т.п.). Это различие скрытно угадывается и в переводе обоих понятий как представленное, но именно скрытно, а у Маркса различия значений dargestellte и vorgestellte выражены явно, ибо различия существенны. Здесь проглядывает единство и противоположность материального и идеального в деятельности человека (человечества).

****

Sein и Bewusstseinпереводится как бытие и сознание, что в принципе верно. Однако при этом переводе теряется игра слов, которая присутствует в немецком тексте через наличия “sein” в обоих понятиях. Sein Маркс и Энгельс определяют как «действительный (wirkliche) процесс жизни людей» (действительно быть), а Bewusstsein (сознание), bewusst sein (быть сознательным, быть в сознании), bewusste Sein (осознанное бытие) есть осознаваемый, осознанный людьми действительный (wirkliche) процесс их жизни (бытия) , выражаемый людьми в идеях, теориях, представлениях, образах и т.д.. Эта существенная смысловая игра слов немного отражена в издании первой главы «Немецкой идеологии» на русском языке в 1966 году, но полностью отсутствует в собрании сочинений К.Маркса и Ф.Энгельса.

****

Ideelle и materielleпарные определения двух сторон жизни людей и двойственности человеческих отношений к миру. При этом ideеlle, как правило, переводится как идеальное, что, однако, не точно, поскольку для такого толкования в немецком языке существует прилагательное ideal и соответствующее ему существительное Ideal (идеал). А ideеlle стоит в одном ряду с существительным Idee, и через него также в родстве с существительным Ideologie, что и прослеживается в «Немецкой идеологии». Да и у Гегеля не Абсолютный идеал, а Абсолютная идея. Отсюда ideelle более адекватно было бы переводить как идейное, идеологическое, или как отношение людей, выраженное ими в идее (в сознании), в противоположность их материальным отношениям, существующим в жизни людей независимо от того, осознанны они людьми или не осознанны.

***

Auesserung und Entfremdung два разных понятия, которые в русском тексте нередко переведены одним понятием – отчуждение, и приняты за синонимы. Между тем Aeusserung является парным понятием с Aneignung и характеризует одну из трех всеобщих сторон каждого человеческого отношения к миру, а именно единство/противоположность процессов овнешнения и овнутрения (понятия, отношения, предмета и т.д.).Овнешнение и овнутрение (понятия,предмета, отношения и т.д.) присущи человеческой деятельности на всем протяжении истории. В свою очередь Entfremdung действительно есть отчуждение (понятия, отношения, предмета и т.д.), но характерно только для определенных, исторически ограниченных отношений человека (человечества) с миром и является одним из источников обесчеловечивания человеческой жизни.

***

Aufheben – понятие, которое при переводе уже нередко фигурирует и понимается как снятие. Но порой Aufheben все еще переводится как упразднение, что, к сожалению,  характерно и для русского варианта “Манифеста коммунистической партии”. Наши философы давно понимают Aufheben частной собственности как ее снятие. А вот неискушенный читатель не сразу сообразит, что когда в “Манифесте коммунистической партии” речь идет об Aufheben    частной собственности , то Маркс и Энгельс на самом деле имеют ввиду одновременно и поднятие частной собственности (на новый уровень), и ее сохранение (в ином варианте), и ее упразднение (в конечном счете), а не просто ликвидацию частной собственности одним махом и всех убивахом.

 

 

 

 

 

 

 

 

актуализировано 28. Dezember 2009